The snow spiders only come into season once every
ten years, but this year is the spring of their breeding.How can
we tell? you ask.Child, I will tell
you: By the impatient knocking the females make with their chitin-tipped feet
in their damp wooden hollows; by the rustle of sand along the banks of the
river, as the bull spiders wake from their slumber deep underground to search
for a mate; by the chorus of squeals and squawks made by the jackdaws, taken
mid-flight by the air-borne hatchlings; by the smell of blood and rot in the
air.The Whistling Oaks will soon be
covered in a thick gauze of webbing – picture, if you can, a bundle of candyfloss
forty feet tall – bulging here and there with large and pulsating clusters of
eggs.The moment of hatching is said to
be a startling sight, although I have yet to see it.Now run back to the house at the edge of the
woods, and board the windows good and tight: they’re busiest after dark.
2
Since I have been living in the house at the edge
of the woods, I have been haunted by the strangest dreams.It is always the same place: a coastal
landscape, jagged black rocks thrusting from a heaving sea.The shore is awash with the oily seminal
effluent of blind albino leviathans, whose colossal bloated bodies, rotting at
their extremities and smattered with a millennial crusting of limpets and
algae, pebble the ocean's deeps.Beyond
the beach is the forest: ancient and spiderous blood-oaks weeping their sticky
crimson sap, the only sustenance for the malformed monkeys who live among their
highest branches, too hideous to consider showing their faces on the forest
floor.The sky is permanently lit with
lightning, its roof of roiling cloud a mixture of pestilential browns and
blacks, cut with sickly ribbons of over-ripe peach.I have tried, upon waking, to render these
visions in a language appropriate to the immensity of what I have seen, but I
constantly fail, reduced to tics of punctuation, a forest of hyphens and
ampersands and asterisks mocking the fissures in my eloquence.My only comfort resides in the journals of
the occupant who came before me: they clearly faced the same problems of
interpretation, as their journals – dozens upon dozens, shelves upon shelves –
are black with the same abortive, nonsensical efforts as mine.
Harry
N Emulation’s organ screams a tradition of ‘attenuated tortoises’, which in
itself suggests a wheaten trauma.Dizzyingly upholstered, palatial, wrinkly & bittersweet, though
somewhat indivisible, his are not the sorts of telephones that will ever enjoy
a secondary Dionysian rebirth.However,
a number of his domesticated salamanders have a late Mughal sheen, and warble
their initiation rites during a brazen October: such are the indelicacies of
Celtic curtain lifters.Yet his
paginations nonetheless prophesy precisely because of the ink’s shouldering of
its own delinquent surmise.There are
only a few Cistercians now lens-grinding in Oslo with a more quilted aim for
the clock-face, and none capable of a better resurrection of it.His few prognostications include Selected Hangings (Versatile Fox Press,
1976) and Afternoons and Telephones (Bavarian
Enclosures, 1989).
George Ttoouli reviews Ivy Alvarez's Disturbance (Seren, 2013)
Poetry Time taken to read: 90min Time taken to review: 1hr (plus about 10min editing) Where found: a freebie, possibly sent for review by Seren when I was reviews-editing for another journal. Transparency: I read the first twenty pages of this a couple of years ago and it has stuck with me, so I'm returning to it now. I know nothing about the author beyond what's on the book. Seren sent quite a few books for review for the other journal, more than I could accommodate. Many triggered some interesting thinking, and now I've reclaimed some head-space for myself, I'm revisiting.
Review:
Disturbance is “an imaginative retelling of and a response to actual events” according to the statement on the verso page; “Names, actions and thoughts of the characters are products of the author's imagination and are used fictitiously.” So there's the first challenge of this book: it's using fact to authenticate the poetry in a way that forces you to tread a fine line between thinking 'do I buy this?' and 'these events were really awful.'
Holding that unresolvable in mind, here's the rough shape of the book: poem by poem, it's a multi-vocal panorama of points of view connected to a domestic double-murder/suicide. Each poem is formally shaped to indicate different characters connected to the crime. Some are sequences in connected voices – the four policemen – others are sequences by the same speaker – most notably the murderer and his wife.
Plot synopsis: following the filing of divorce by his wife, an abusive husband and father of two (a (teenage?) boy and a daughter who is absent at university at the time) secretly copies the key to his mistress' gun cabinet, steals her shotgun and shells, then murders his son, his wife and then himself. This is bleak, realist material and while the characters are named (fictitiously, as mentioned in the verso statement), the events translate simultaneously into horror and a replicated, generic crime of passion. [*]
On first read, the structure evoked a similarly structured project, Ann Beattie's Mr Nobody At All. Published with an issue of McSweeney's Quarterly as a stand-alone novella, Beattie's collection of prose eulogies at the wake of a completely ordinary man by members of his local community is tonally completely different. It's a gentle comedic farce, carefully and consistently delivered. The traditional use of prose also allows for a far more believable construction of voice, character, actions, dialogue, etc. than Disturbance aims for.
The association, however, also demonstrates Alvarez's ambitions. Disturbance offers the emotional anatomy of a crime too terrible to make sense of. A recurring theme in the first half of the book, spoken by neighbours, police, and quested after and filled in by the journalist, is that they “don't know what could have set him off” ('A neighbouring farmer'). And this is the gap that runs through the whole book and, no doubt, the true events: why did he do it? Instead of answering this question, it features prominently and becomes a central thread through the nightmare maze of fear, horror, disgust – and love, at times.
The bonds between husband and wife, father and children, are completely broken, but there is a strange moment when the mistress speaks fondly of him in ways that no one else can. Even this, however, is retrospectively removed, in 'The Mistress Speaks': “You think you know a man. / I guess I didn't.” The gap in knowing rewrites the bond between lovers. Even the journalist fails to fill in the gap, though claiming, “I write down what they say / and sometimes what's unsaid” ('The Journalist Speaks II').
I have many problems with the execution of the book. Being poetry, rather than plot-driven prose, the medium struggles to carry the essential details of the crime. Exposition straddles the monologues awkwardly. Poetry (with a capital P) has to keep declaring itself through rhymes, despite a sense of the intention being that the collection wants to capture everyday speech, to retain realism.
And yet, the voices are mostly the same. The formal structures of each are highly inventive (I'll talk more about this below), but ultimately there's no syntactical modulation and the daughter, the son, the priest, the murderer, the policemen and detective all seem to blend together as one voice. This voice isn't a spoken voice; to begin, there's a lot of factual detail; this gives way to abstract emotional detail; then there's the reflective attempts to make sense of what's happened; and metaphor intrudes regularly, disrupting the veracity of spoken living. So, while the project as a whole captivated me, the delivery of each slice was often unsatisfying, disrupted.
On the other hand, the structural work is surprising and worked well for me. The part that captured me most was at the end, the murder of the son. In the real events, as I understand through the book: the husband arrives, at night, at the family home, the mother and son see him coming. The son goes out to meet the father and try to stop him entering the house. The father loads his shotgun. The son starts running away and his gunned down. Then shot again and again. The mother calls the police and the operator hears the later shotgun blasts and stays on the line as the mother hides in the house.
It's terrifying in itself, but this moment is delivered over and over again in the book. Firstly, the son's point of view, in 'Tom', a prose poem in the dead son's voice. Then, in 'Witness', from the mother's perspective in the house. In 'Tony and Tom' the scene is retold in the third person, watching the interaction between father and son. Most bizarre of all, 'See Jane Run' retells the mother's version in third person, but in the style of a Dick and Jane book. (This is the most effective variance of style in the book, and it feels to me like a fairly easy decision and would have worked better if it had been backed up by more stylistic range throughout.)
The repetition of the event builds the horror. The whole of the book comes together for me at that point. Disturbance, with its subtle, police-report connotations, sets out to disturb the emotionless facts of official reports. It's a strange constellation, structurally very well organised to create emotional peaks and breaks, while also retaining a sense of serial simultaneity: time doesn't run in a straight line through these poems and the fluidity of how the events are retold draws out the emotional terror and sadness.
Some of the phrasing might be marvellous if it were given breathing space, if the collection as a whole didn't put so much pressure on (as the book blurb puts it) trying to be “a novel in verse”. The poems in the voice of the murderer, for example, are heavily woven with the colour “red”, but also offer such strikingly weird images and off rhymes as, “this is the dark / I know / chasing me / down the road / the double-tongued bark” (sixth part of 'Tony'). That darkness is an evil, chasing the poet, the reader, along this road, through the collection: the massive, unspoken, Why?
These moments of poetic energy are a little too buried by the need to carry the plot forward, to accrue energy through structure. Emotionally, Disturbance is a hard read. As poetry, it's a flawed read. But it's that energy that arrives through structure, both through the whole series and the use of shapes on the page to indicate different voices in individual poems, which captivated me most. That structure offers a kind of meaning to me: that of how hard it is to make sense of the senseless; the only option is retelling, in the hope narrative might bring meaning, even when it can't.
=== [*] I note the awkwardness of choosing this book as the second in a review series called 'shotgun reviews'. It didn't occur to me until I sat down to read it through from the beginning, that this might be problematic. Nothing intentional in the association. There was likely a subconscious link when I started the review series and began thinking of books I'd overlooked and wanted to return to, but nothing crass intended (for a change).
Shmerke Kaczerginski sorts through Jewish books in the YIVO building in Vilna during World War II.
Courtesy of YIVO
Futurama has long been one of my favourite shows, but despite
my profound love of sociopathic robots and animated swearing, there is one
problem. Whenever I hear the name YIVO,
I don’t think of YIVO, the incredible Yiddish academic organisation,
I think of Yivo, the many-tentacled “Beast with a Billion Backs” (at least I’m not the only one).
While this is clearly a personal failing
on my part, my defence is that Futurama Yivo was the one I encountered first,
and a planet-sized purple space pervert is a pretty memorable association to
have with a name. I fear that Max Weinreich would
not be impressed.
The wrong Yivo
This
post isn’t an attempt to reclaim the name of YIVO, because they really don’t
need any help from cartoon-obsessed נאַר like me. However, my YIVO/Yivo confusion made me
realise that space monster Yivo highlights one of the most difficult aspects of
research institution YIVO, namely the standardization of the Yiddish language.
Before I say anything else, I should point out that
YIVO is arguably the most important Yiddish organisation in existence. These guys have saved a huge amount of Yiddish
language and culture, and they continue to share that language and culture with
overwhelming generosity. The institution
was founded in 1925 in Vilna but relocated to the US after WWII, taking with it
all the materials its members and their friends had risked their lives to
conceal during the Nazi occupation. This
is a collection founded on books, documents and other treasures that saw out
the war hidden under floorboards and inside walls, saved by people who, in many
cases, did not survive the war themselves. You can see now why I feel so bad about the
whole Futurama association.
YIVO didn’t stop there, though. They produced Yiddish dictionaries, created research
archives and sustained Yiddish through decades of popular decline. Now they provide a huge array of digital
resources to the student of Yiddish, including the Encyclopedia of Jews in Eastern Europe, online classes in Yiddish culture, and immense databases of archival
materials. They run summer language
schools and fellowships, exhibitions and live events, all to share and preserve
Yiddish language and heritage.
As grateful as I am that YIVO exists, that last
sentence carries a hint of the challenge they have inadvertently created. In seeking to preserve Yiddish in its pre-WWII
state, YIVO has standardized that language. This made sense in many ways, since any
language that stretches across such a huge range of countries is bound to have
variations, dialectical differences, and all kinds of idiosyncrasies that would
make it difficult to teach to new learners. In the absence of the majority of its native
speakers, Yiddish had to switch from being a multitude of different variations
into a single language that could be defined and recorded, in order to save it
from being lost altogether.
This is where my irrepressible recollection of Yivo
the Futurama space-vert becomes unexpectedly relevant. The whole experience of language is that words
evolve. They shift and merge in response
to cultural change, so as some become archaic and fall out of currency, others
appear to replace them. A language is an
organic process of growth and renewal, but YIVO standardized Yiddish has
struggled, understandably, to achieve that.
The result is that the Yiddish I speak is not the Yiddish
of my great-grandparents. We could have
understood one another, just about, in the way that a Londoner can understand a
Geordie, but there would be a lot of contested vowel sounds and general
confusion on both sides. Perhaps that is
to be expected, since my whole point is that language needs to evolve over the
generations. However, a more significant
problem is that the Yiddish I speak is not the Yiddish of contemporary native
speakers either. Hassidic Yiddish is now
the living Yiddish, the language that has had to incorporate terms for
jet-skiing and fusion cuisine and desktop publishing. This is the Yiddish that is growing as a
language, and it’s not as simple as me needing to shift my vowel sounds to
match. If it were just a case of “You
say shayne, I say sheyne”, it wouldn’t be a problem, but
standardized Yiddish has frozen its entire vocabulary. It’s a little like learning English using only
the works of Jane Austen. It’d get you
through, right up until the point that you need to change a car tyre or really
rip into someone for queue-jumping, but it just wouldn’t sound right. That is how a speaker of standardized or “classroom”
Yiddish sounds to a native speaker – we’re speaking a
fossilized language.
While
there were still communities of native speakers from the pre-WWII generations, Yiddish retained
its living fullness, as Nahum Stutchkoff’s work demonstrates. I love finding
Yiddish words that my standardized dictionaries don’t have, because they
represent the language at its most vital. And yet that’s what makes this whole issue so
poignant: we don’t have to go back very far to find that living Yiddish with
its regional variations and localised slang terms, where “gravy” can be “tunk”
rather than just “zuze” or “sos”.
Learning Yiddish now, I can see that the language
is changing right before my eyes. The
most recent Yiddish dictionary seems designed to counteract that sense of Yiddish being preserved under glass,
and there are increasing efforts being made to allow the language to keep up
with twentieth-century life, as well as to reflect the full variety of its pre-standardized
existence. Yiddish is slowly unfreezing after
its period of stasis and is regaining its plasticity. This increasing flexibility should allow new
learners to appreciate not just the difference between sheyne and shayne but
also between fentster and vinde, as Yiddish begins to create new hybridized
words from English just as it previously did from Polish, Russian and
Lithuanian. Yiddish now has the strength
to diversify again, so that there is room for both YIVO and Yivo, which makes
my life easier at least.
Rogane
Windsor’s perturbations remain wilfully experiential.In poem after pogrom after pointel, he has contorted
himself well beyond the realms of Apollo’s automata towards the moss-clogged aqueducts
of Empire.A confident conductor of
shuddering juggernauts, he has been vigorously exposed on a number of occasions
as ‘a tropical atheist’ and ‘a wounded Elizabethan tax collector’.He denigrates these climbing-plants with
Regency gusto.His Septembers are uniformly
milky, and whisper their invitations to Reykjavik, suggesting independence from
certain districts of ‘barbarian’ emptiness.Impossibly, many of the pencils that might pickle Windsor’s dreamscapes
best are snarled in a pitcher of weak French lager, placed tantalisingly just
beyond whistling distance of the rackety encampment.His peregrinations, deselected: Libya (Pig in a Dress Books, 1981); The Tropical Surfaces (Alabama Rookery,
1985); Eight Journeys with Satirical
Aspirations (Hot Trowels, 1986); The
Martyrs’ Frogs (Yuck Chute, 1989); Collected
Heresies (Asbestos Kimono, 1995); The
Steady Kingdom (Fingerless Press, 1999); Harbour (Crimson Beefing, 2010).
‘Clairaudiently’,
the adverbial form of “clairaudience, n.,
the alleged power of hearing things not present to the senses.”
/
‘Maybe;
maybe not’: a beautiful poem, reliant on its haunted status.Language unhitched from its originating
meaning – the King James Bible in this instance – to produce something weird
and unfamiliar.It’s like a prayer on
the edge of sleep or waking, words drifting free of their moorings to find other,
dreamier harbours.
/
Every
word its own double-image; every poem shadowed by its dream.
/
“A
poem is just a little machine for remembering itself.”
‘Clairaudience’
comes back in ‘A gramophone on the subject’, a sequence haunted by differing
voices and modes of expression: the quatrain form works exceptionally well
here, both convincingly ‘timeless’ – the blunt Anglo-Saxonism of the first
section could be describing a scene from last week, or ten centuries ago – and
rooted in the popular poetry of the period (Kipling, the king of the iambic
thrum, is quoted for the title of ‘If any question why’, and rhymed quatrains
proved a pretty versatile form whenever Sassoon’s poetry took a turn for the
scathing and satirical).
/
‘In
Nice’ gets over the character, the sheer bolshie verve of sparrows more
effectively and efficiently than any piece of writing I can think of: “ – Pip,
sirrah, southbound / to red dust scuffles.”Yes, yes, exactly that, yes.
/
Continually
citing older poems / poets that themselves had an almost impossible job of
memorialisation to do.‘A Part Song’s’ line
“She do the bereaved in different voices”, for e.g., invoking the original
title of ‘The Waste Land’, a poem that ‘remembers’, through its patchwork of
quotation, the entire wreckage of Western civilisation: also, ‘TWH’ not only
colours what comes after itself – it’s the ground zero of modernist poetry –
but also what went before, what it borrows; memory as a two-way street, an
impossible river.Also, ‘A gramophone on
the subject’ brings in poetry’s relation to the First World War, where poems had
to / were asked required to do the (almost) impossible: to be an
adequate memorial to the countless dead.
/
Language, the spirit
of the dead, / May mouth each utterance twice.
/
“So
it comes about the war seems, to us, to have been fought less over territory
than the way it would be remembered, that the war’s true subject is
remembrance.Indeed the whole war –
which was being remembered even as it was fought, whose fallen were being
remembered before they fell – seems not so much to be tinted by retrospect as
to have been fought retrospectively.”
–
Geoff Dyer, The Missing of the Somme
[1994] (London: Phoenix, 2009): 32
/
“Tree
seen from bed” / “Late March”: the phenomena of the natural world observed and
subsequently described with an hallucinatory clarity, as in convalescence.
/
Perhaps
we could see dream as a starting point for the quatrain forms and nursery
rhymes that seem to haunt many of these poems: language pushing at the
boundaries of the rational, rhyme as language refashioning itself, finding its
own harmonies and occluded meanings.
/
“The
syntax holds and a poem’s infinite number of overtones are magnified to a
greater memorableness.A poem is charged
to that power of release that even to one man it goes on speaking again and
again beyond behind its speaking words, a space of continued messages behind
the words…”
The
inarticulacy of grief: language cannot, can never, go far enough; death’s the
threshold that cannot be crossed, or even engaged with rationally.
/
‘A
gramophone on the subject’ keeps bumping up against the failure of the public
language of memory, of memorialisation.Public grief in these poems – war memorials, cemeteries, the publication
of the names of the ‘fallen’ in the local newspaper – can only ever be forms of
euphemism, evasion, historical whitewashing: real grief, real memory, is
difficult, intractable, and won’t be so easily brought over into words (and
therefore transformed into a smooth and seamless narrative): thus, the
quotation from Virginia Woolf in the endnotes – “they never mention its [death’s]
unbecoming side: its legacy of bitterness, bad temper, ill adjustment”.
/
the
King James Bible;
Shakespeare;
Wordsworth;
Heine;
Yeats;
Kipling;
Eliot;
Conan
Doyle, etc.
/
The
tradition as a living breathing presence in these poems: works of memory
engaged not simply in a personal act of memorial recovery, but a collective,
cultural one too.No, that’s not quite
right: I think what I mean is that Riley’s acknowledging that poetry is an act of memory, always has been, and
that the older it gets as either a field or a form, the more memory it can conceivably
contain.
/
What’s
notable is the versatility of Riley’s line, her diction.This is a plain(ish) language – or at least
recognisably ‘contemporary’ – that’s able to absorb the colloquial, the higher
registers of rhetoric (that “ardent bee” stands out) and the remembered or
quoted voices of others without overt juncture, without sign-posting.The poems are made objects, but show no
joins.I hesitate to call this craft, as it’s a massively unfashionable
and loaded term, but there might be no other way to express this feeling.
Until
he was petrified, Richard Hector’s unctuous protuberances had only been briefly
exposed to Vulnerable Geometries and
other, more or less lizard-brained marionettes.Nonetheless, he has since fixed his icy, retrogressive attention on the
shapes assumed by machine-stitchedbooks
in England.His Exploding Television
Press provides a haven for a veritable Pleistocene of armour-plated images,
internally oiled and fluid of reason, and he was one of the everlasting bridges
between the Isolationist Grey Scorpion Poets and this deviated epoch, long
before post-bop stranglers like Aldo Penti or J L Whiting got ‘leaned on’
within either sphere of the Guttural Turret, and incontrovertibly crumbled,
like daredevil haircuts in the midst of an impossible August.Hector is also the leafy keeper of Goliard’s
Grove, and his lissom volume of evocative meat, Complications (Calpol/Goonhilly, 1996) contains the first defence
of Goliard as ‘an abandoned dandy’ published in Finland after its post-war dental
reconstruction.
One
of the many joys of learning a new language is encountering new writers you’ve
never even heard of before. Until two
years ago I knew spectacularly little about Yiddish literature, so most of
these discoveries are just long overdue, but occasionally a writer turns up who
is of such significance that I can’t believe I missed them for this long. Nahum Stutchkoff (1893-1965) fits that
category. I’m calling him a writer, but
that’s not really an accurate description of his achievements. He did write radio plays and advertisements, but
he was also an actor; he was a radio presenter but he was also, and most
importantly for me, an exceptional linguist and lexicographer. Without him, our understanding of Yiddish
today would be considerably impoverished.
Stutchkoff’s
two great Yiddish publications are his 1931 Gramen-lexicon
(Yiddish rhyming dictionary) and his incredible 1950 Oytser fun der yidisher shprakh(Yiddish thesaurus). These two
deserve blog posts of their own (and will be getting them), because each
illuminates a different aspect of why Yiddish kicks ass. The Oytser is the
most beautiful of all my dictionaries (that’ll be dictionary number seven), and
the one that best encapsulates the flexibility and variety of the Yiddish
language. The Gramen-lexicon
(dictionary number eight – yes, I have a problem) is a wonderful creation, made
even more appealing by the fact that Stutchkoff used it to help him write
advertising jingles for his radio shows.
From
1932, Stutchkoff worked as a presenter at the Forverts radio station WEVD in
New York, but of all his broadcasts it’s Mame-loshn that really stands
out to a Yiddish learner. This show ran for
over 600 episodes from 1948, and was all about sharing the richness and
adaptability of the Yiddish language. Although
I’ve not been able to uncover any recordings of it, in 2014 Forverts published
a collection of segments from Mame-loshn, all of which are based on
Stutchkoff suggesting English words for Yiddish terms, and visa versa. He might have been a scholar of language but
this dude was interested in how Yiddish was used in the everyday and, as such, his
writing is way past some of the restrictions imposed by the standardized YIVO
version of Yiddish that I’m learning. I’ve
no wish to undermine YIVO Yiddish – without YIVO it’s doubtful I’d be in any
position to learn the language at all – but standardization always comes at the
cost of regional variety and other linguistic idiosyncrasies.
This
is where Mame-loshn really delivers. Stutchkoff’s responses to his audience reflect
the diversity of Yiddish terms, acknowledging the different linguistic branches
to a level of detail that even my eight dictionaries are hard-pressed to match.
A personal favourite is his reply to a
woman who asked about the Yiddish word for “gravy” or גרײװי. Stutchkoff advises those his listeners from Warsaw that they would
have said “brotyoykh” and “gebrotene”, while “zuze” and “zshuzshe” were also
popular in other Polish areas. However, Stutchkoff
continues, in Lithuania the term was “tunk” (a word I’ve never seen in any of
my main dictionaries), and he thought that this was the most pleasing option
because it suggests “a sauce that isn’t for eating and isn’t for drinking, but
rather is for dunking”. [1]
It’s
this love of language for its own sake that makes Stutchkoff such a hero of
Yiddish. Mame-loshn shows Yiddish in the process of adapting to life in the
US, creating neologisms and adopting Americanisms as it went. Not that Stutchkoff was unaware of the threat
to Yiddish: he wrote the Oytser fun der yidisher shprakh in the hope of preserving Yiddish after the Holocaust. However, what is clear from Mame-loshn is that Stutchkoff was very
much against preserving Yiddish in stasis. His love of the language was always dependent
upon it being alive and therefore capable of evolution, and despite his desire
to see Yiddish survive, he was remarkably pragmatic about the challenges it
would face. The best way of seeing this
is for me to translate the segment on “Gosh” in full, in the hope that some of
Stutchkoff’s inherent cheekiness and conversational wit come through: [2]
A Jewish Woman from the Bronx pours her bitter heart
out to me: ‘I have,’ she writes, ‘a little boy who goes to a Jewish school and
studies very hard, but it is becoming very difficult to persuade him that he
should speak Yiddish at home. What does
he claim? That it’s too difficult for
him. Recently I shouted at him: “You
should listen to me, every minute with your “Gee” and with your “Gosh”!” He raised up to me a pair of innocent eyes and
said, “How do you say “Gee” and “Gosh” in Yiddish?” I didn’t know how to answer him. Truly, can you help me, Mr. Stutchkoff? I have told him that I will ask you.’
I can help you. I can tell you how Jewish children in the old
country used to express their surprise when they didn’t know “Gee” or “Gosh”,
but they spoke Yiddish and so their sayings sounded right. Perhaps they wanted to fit in with the other
little Jewish boys, I don’t know. When a
little Jewish boy felt really surprised, he used to shout: “OY! Mamelekh!
Tatelekh!” or (in Lithuania): “Maminke! Tatinke!”.
Or he used to say: “Really?! What are
you talking about? Ze! Ova! Oy-oy-oy!” And
so, he would fit in with all the other little boys.
In
that one response, Stutchkoff highlights not just the fact that there is rarely
only one way to translate any word into Yiddish, but also acknowledges that for
the next generation of American Jews, Yiddish was always going to play second
fiddle to English. However, thanks to
his epic efforts to capture the Yiddish he knew as a living, breathing
language, those of us in the generations that followed can still experience
Yiddish in all its messy, non-standardized glory. Despite his understandable fears for Yiddish’s
future, Stutchkoff created some of the best resources for ensuring its
continuing survival not only as a point of historical or literary interest, but
also as a language of gossipy backchat.In
Stutchkoff’s view of Yiddish, bedspreads and window blinds are just as relevant
as matzo and gefilte fish to American Jewish life. Thanks to him, I can write Yiddish limericks
and understand phrases that no longer appear in any modern Yiddish dictionary. If he were still alive I’d buy him a pint, but
in lieu of that I’ll just have to say, װאָס אַ מענטש.
[1] No
surprise that the Yiddish word for “dunking” is “tunken”.
[2] The initial paragraph is the listener’s letter, while the section in bold is
Stutchkoff’s response, or as close as I can render it. Even with eight dictionaries, there are words
here that I can’t find.
Calliope
Wagstaff walked barefoot from Jamaica, and a number of her outpourings have
lassoed themselves around her crenulations there.Veritably she is a centaur who tries to
recognize something mythological whiffling through the fog of an uncorked July,
and quite often retreats into the grykes and cleats of her tenuous marriage.The two ‘Belgian roses’ appended here are
both concerned with unexpected adultery and the coast of Greenland: her twinned
secret asylums.‘The Beating of the
Demons’ displays a grimace of brazenly elaborate colour and depth which appears
nowhere else in her egg-box.Her
publications include: The Shadows of the
Mandarin (Jubjub Books, 1979), The
Glaciers (Beltane Umbrella, 1983) and Just
Like the Horizon (Thamescape Press, 1991).
"Johansen swears he was swallowed up by an angle of masonry which shouldn’t have been there; an angle which was acute, but behaved as if it were obtuse."
HP Lovecraft, The Call of Cthulhu
*
*
"Everything he saw was unspeakably menacing and horrible"
RS:
Right, full
disclosure time: I have a slightly disturbing and vaguely inexplicable love for
Joseph Cotten. Actually it’s not inexplicable, the man
was a fox. However, this is not the
reason why I think that Shadow of a Doubt
is Hitchcock’s best film (Hitchcock himself thought the same, by the way, but
I’m not expecting anyone to take that wily bastard’s word on anything). When I was re-watching it for the umpteenth
time last week, I realised that its genius hinges on the subversive and often
downright inappropriate relationship between Uncle Charlie (Joseph Cotten) and
Little Charlie, his niece (Teresa Wright). On previous viewings I’d picked up on the
dodgy incest subtext, which is difficult to miss since so many of their scenes
are staged to echo the standard romantic clichés of the time. There’s the usual joyful reunion at the
station, complete with them running into each other’s arms, as well as all
those adoring glances and passionate declamations of mutual admiration, to say
nothing of Uncle Charlie’s present to Charlie, that emerald (engagement) ring,
engraved with someone else’s declaration of undying love.
What I noticed this time, though,
was just how much mirroring Hitchcock creates between these two namesakes. In fact, each of the Charlies is introduced in
exactly the same way (lying on their bed staring vacantly into the middle
distance) in similarly composed shots, just with the staging reversed. The film appears to be asking, if they’re so
similar, why is Uncle Charlie such a murderous psychopath, when Little Charlie
is an apparently blameless and intelligent young woman? Was it nature or
nurture that made him this way? Or is it that Little Charlie has the same
potential for violence, if circumstances require it?
ST: I would suggest the latter, to be
honest: Uncle Charlie’s violent tendencies are given some kind of contextual
gloss – there’s a suggestion that a childhood accident might have unlocked some
previously dormant side of his personality – but it’s perfectly clear to me
that we’re meant to read his sociopathy as essentially innate, given free play
by a combination of upbringing (over-indulgent parenting is definitely in this
movie’s sights as a subject ripe for critique) and opportunity.Young Charlie, meanwhile, is perhaps not
indulged to the same extent as her uncle, but she has a restless, refusenik
quality in common with him, which simply finds different outlets.
When reading Hitchcock’s movies,
it’s often instructive to see where they fit in his chronology, and Shadow of a Doubt falls slap in the
middle of a really interesting run of films Hitchcock made in the 40s after
having emigrated to the States.With the
exception of Mr and Mrs Smith (1941),
which I don’t think Hitch was 100% satisfied with, his films from Rebecca (1940) through to and including
Notorious (1946) follow the same pattern: nominally apolitical psychological
thrillers about a family hiding a dark secret (usually a murderer),
interspersed with more overtly, though ambiguously propagandistic films about
the growing threat of European Fascism (this agitprop component of Hitchcock’s
output’s most overtly on display in Foreign
Correspondent [1940], although Saboteur
[1942], Lifeboat [1944], and Notorious [1946] all qualify as
‘anti-fascist’ to a greater or lesser extent).
Why ‘nominally’ apolitical?Why ‘ambiguously’ propagandistic?Let’s take Shadow of a Doubt as a case in point, as it’s the best of his 40s
films, and the most troubling from a number of standpoints.The apolitical reading would ground this
solely in the familial narrative: yes, it’s undergirded by some really
troubling Freudian connotations; and yes, it suggests the wholesome Rockwellian
all-American family might not represent the untroubled Eden of the
Eisenhower-era mythos; but even taking these facets of the narrative on board,
it would be possible to begin and end your reading of the film within the
limits of the family homestead, and not have to worry about what Hitchcock
might be saying about the historical moment.But what if we did bring specific political events into play?What if we accept Uncle Charlie as an
explicit representation of Fascist threat – some of his speeches about the
‘bestiality’ of rich women suggest we’re definitely meant to read the film in
this way – and Young Charlie’s gradual realisation of her uncle’s misogynistic
perfidiousness as an analogue for the awakening of the American people to the
scale of the threat waiting for them on the other side of the Atlantic?Then we’re wading into much murkier and
interesting territory, right?
RS:
I think so, because
there is the distinct suggestion that Little Charlie is prepared to overlook
her uncle’s murderous habits just as long as he leaves quietly and doesn’t
cause an embarrassing scene. The film
questions the limits of what a decent person is able to put up with when it’s
other people rather than themselves that are under threat. The merry widow that Uncle Charlie encounters
in the bank is a case in point: there doesn’t seem to be much overt sympathy
for her imminent peril; rather it’s the family’s reputation that Little Charlie
is worried about. What’s interesting
here, though, is that she tells Uncle Charlie that if he doesn’t leave she’ll
kill him herself, which corresponds with the idea that such behaviour is innate,
but also considerably raises the narrative stakes: the audience becomes aware
that this is likely to be a battle to the death, rather than a straightforward
pursuit of hunter and prey. Perhaps this
chimes with the idea of the historical moment too, in that Little Charlie’s
worldview has been completely and irrevocably altered at that point, as though
she’s realised that it’s up to the person in the street to oppose the kind of
fascistic threat that Uncle Charlie represents. There’s just such a contrast between Uncle
Charlie and Little Charlie’s father, the latter being endlessly fascinated with
plotting the perfect murder, while the former actually carries them out. It feels as though the film is capturing that
moment when comparatively innocent game-playing switches to something far
darker.
ST:
I would read it as
more directly political than that: that Little Charlie’s father is able to
treat murder as a game or a past-time because he’s a ‘civilian’ in this world,
whereas the two Charlies are in effect combatants, well-versed in what violence
actually entails – a knowledge that bonds them together, however monstrously –
and incapable of communicating that knowledge fully to their friends and
compatriots.I think the reason I read
Hitchcock’s wartime movies as radically ambiguous in their propagandistic
motives – both the overt and covert pieces detailed above – is precisely
because they keep foregrounding these moral questions in a manner that’s
inevitably (and unusually) unsettling for an audience more acclimatised to
morally black-and-white accounts of anti-Nazi derring-do.In short, Little Charlie – like the ragtag
gang of shipwreck survivors in Lifeboat,
for example – must become the monster in order to defeat the monster.There’s no real sense of catharsis in her
defeat of her murderous relative in the final moments of this film, at least in
part because Hitch is very careful to render Uncle Charlie’s death in decidedly
uncertain terms – leaving it up to the viewer to decide whether his niece
pushes him from the carriage door with malice aforethought, or whether he
tumbles to his doom due to the caprices of accidental fate – but primarily
because we’re asked to contemplate what
comes after.Here’s a young girl,
remember, whose journey into the vagaries of adulthood has taken the form of a
struggle to the death with her serial killing uncle, and her success in this
grubby endeavour is predicated on the fact that she’s taken a human life,
however necessary and ‘moral’ that act might have been in the grand scheme of
things.Raising the spectre of Lifeboat again, there’s a very similar
moral journey made by the characters in that film, too, for all of the major
differences in narrative structure and setting: both films belong much more
readily to the ethical universe of film noir than to the more crowd-pleasing
cinematic war efforts that Hitch’s British compatriots were producing at the
same time.
RS:
I see what you mean
about the two Charlies being ‘combatants’rather than ‘civilians’. In that
final scene with Little Charlie telling Detective Graham about how they are the
only ones who know the truth about Uncle Charlie, there’s a camaraderie that is
quite unexpected. It reads more like two
war buddies rather than the (slightly peculiar) romantic relationship that has
been developing over the second half of the film, and it’s another moment where
Hitchcock successfully exploits and then undermines the audience’s expectations
regarding Little Charlie’s future. Rather
than discussing marriage (like they were earlier in the film), Little Charlie and
Graham are talking about concealing the identity of a serial killer, whose
plaudit-filled funeral is still in progress. I suppose long-term relationships have been
built on less.
In terms of the noir tradition,
Little Charlie is a strange character. She’s
no femme fatale, and she’s not really the wholesome girl-next-door – at least,
not by the final reel. I’ve always
assumed that she does push Uncle
Charlie from the train, simply because if his death is accidental it makes the
ending neat and tidy rather than subversive and disturbing, and Hitchcock is
more about the latter than the former. In
fact, that scene always reminds me of the end of Sabotage (1936), another film about an unseen, anonymous threat to
democratic society (with added puppies), when Mrs Verloc stabs up her
treacherous terrorist of a husband after realising he inadvertently killed her
little brother (and the aforementioned puppy). You’d have to be a cold-hearted bastard not to
be hoping she gets away with it, but the fact that she does is still something
of a surprise. Hitchcock seems to be
interested in capturing that moment of conflict where the audience both
identifies with and is horrified by the protagonist, and there’s something similar
happening in Shadow of a Doubt. Little Charlie becomes almost monstrous and
definitely alienated in order to preserve her community’s innocence, and while
we don’t necessarily want to see her fail, it’s a profoundly uncomfortable
feeling when she succeeds.
ST: It’s something Hitchcock keeps coming
back to, even later on, isn’t it? Witness,
say, the scenes in Psycho (1960),
where the audience is drawn into Norman Bates’ (Anthony Perkins) attempt to
cover up ‘Mother’s’ murder of Marion Crane (Janet Leigh): we watch him clean up
the bathroom, remove the infamous shower curtain, and dispose of the
incriminating triumvirate of Marion’s corpse, baggage and car in the nearby swamp,
at all points horribly aware of how we’re being manipulated into some kind of
warped empathy with this morally repugnant man.In Rear Window (1954), too, Hitch
repeats to trope of ordinary citizens stepping over the line of acceptable
legality to bring a miscreant to justice: Jimmy Stewart turns voyeur [1], Grace
Kelly gets involved in a little light breaking and entering, and they both
collude in an act of fake blackmail, all in an effort to entrap Raymond Burr’s
hulking ‘voluntary widower’.
But even in these instances,
Hitchcock never full-bloodedly returns to the truly murky moral universe of his
British and early American films, to my mind anyway (although the troubling
collusion between protagonist and antagonist in Strangers on a Train [1951] is probably the closest fit in terms of
mood and moral implications). It’s precisely
this murkiness – which has a distinct Patrick Hamilton / C S Forester [2] flavour
to it – which provides these films with their strength, and guarantees them their
premier position within Hitchcock’s output, with Shadow of a Doubt the grubby jewel in a deliciously tarnished crown.I do feel generally that the 30s and 40s get
a little neglected in coverage of Hitchcock as a director, though, with his
later films (Vertigo [1958] in
particular) tending to garner the most critical and audience attention at the expense of the earlier movies.Do you feel that’s the case?
RS:
Most definitely. My favourite Hitchcock film used to be Rear Window, which I still love, but
although it is so smart and visually inventive, there’s nothing like the same
level of unsettling confusion that makes Shadow
of a Doubt and the other earlier films so memorable. Discussions of Hitchcock’s later films can sometimes
seem to reduce his work to a succession of grisly deaths and foxy blondes, as
though his points of obsession became more pronounced in the second half of his
career. Shadow of a Doubt was a revelation because it has to operate within
the most extreme strictures of the Hayes code, and yet still produces the most
cold-blooded psychopath of Hitchcock’s entire back catalogue. Perhaps it’s those restrictions that promote
his creative inventiveness, or perhaps it’s just Joseph Cotten kicking ass, but
Shadow of a Doubt feels like a leaner,
more upsetting film than any of those later examples, and as such deserves more
recognition than it gets.
ST:
Indeed, and I’d
argue that genius in any artistic field resides not in total freedom and
creative control on the part of the artist, but rather in the capacity of the
artist to work within the codes and
restrictions of his/her period and still
produce a series of masterpieces (Hitchcock and his peers are no different to
the painters and sculptors of the Italian Renaissance in this respect).In curtailed and more controversial terms:
creativity is constraint.(That might be material for an entirely
different series of posts, however.)More broadly, this period of Hitchcock’s – running from, say, the first
version of The Man Who Knew Too Much in
1934 to Notorious in ’46 – feels like
an untapped resource, a hidden treasure-trove, which, precisely because it
doesn’t get the same kind of coverage as the acknowledged classics that came
later, is yet to fully yield up its secrets.I’d urge anyone who’s even slightly interested in film to delve, and
there’s no better place to start than Shadow
of a Doubt.
===
[1] Although the film’s real
interest lies in the suggestion that the voyeuristic impulse resides in all of
us: Stewart’s character is simply using a natural yet morbid human leaning to some
kind of societal good, albeit a deeply morally troublesome ‘good’.