Monday, 10 October 2016
Saturday, 8 October 2016
Rochelle Sibley – Adventures in Yiddish (7): Nahum Stutchkoff, hero of Yiddish
One
of the many joys of learning a new language is encountering new writers you’ve
never even heard of before. Until two
years ago I knew spectacularly little about Yiddish literature, so most of
these discoveries are just long overdue, but occasionally a writer turns up who
is of such significance that I can’t believe I missed them for this long. Nahum Stutchkoff (1893-1965) fits that
category. I’m calling him a writer, but
that’s not really an accurate description of his achievements. He did write radio plays and advertisements, but
he was also an actor; he was a radio presenter but he was also, and most
importantly for me, an exceptional linguist and lexicographer. Without him, our understanding of Yiddish
today would be considerably impoverished.
Stutchkoff’s
two great Yiddish publications are his 1931 Gramen-lexicon
(Yiddish rhyming dictionary) and his incredible 1950 Oytser fun der yidisher shprakh (Yiddish thesaurus). These two
deserve blog posts of their own (and will be getting them), because each
illuminates a different aspect of why Yiddish kicks ass. The Oytser is the
most beautiful of all my dictionaries (that’ll be dictionary number seven), and
the one that best encapsulates the flexibility and variety of the Yiddish
language. The Gramen-lexicon
(dictionary number eight – yes, I have a problem) is a wonderful creation, made
even more appealing by the fact that Stutchkoff used it to help him write
advertising jingles for his radio shows.
From
1932, Stutchkoff worked as a presenter at the Forverts radio station WEVD in
New York, but of all his broadcasts it’s Mame-loshn that really stands
out to a Yiddish learner. This show ran for
over 600 episodes from 1948, and was all about sharing the richness and
adaptability of the Yiddish language. Although
I’ve not been able to uncover any recordings of it, in 2014 Forverts published
a collection of segments from Mame-loshn, all of which are based on
Stutchkoff suggesting English words for Yiddish terms, and visa versa. He might have been a scholar of language but
this dude was interested in how Yiddish was used in the everyday and, as such, his
writing is way past some of the restrictions imposed by the standardized YIVO
version of Yiddish that I’m learning. I’ve
no wish to undermine YIVO Yiddish – without YIVO it’s doubtful I’d be in any
position to learn the language at all – but standardization always comes at the
cost of regional variety and other linguistic idiosyncrasies.
This
is where Mame-loshn really delivers. Stutchkoff’s responses to his audience reflect
the diversity of Yiddish terms, acknowledging the different linguistic branches
to a level of detail that even my eight dictionaries are hard-pressed to match.
A personal favourite is his reply to a
woman who asked about the Yiddish word for “gravy” or גרײװי. Stutchkoff advises those his listeners from Warsaw that they would
have said “brotyoykh” and “gebrotene”, while “zuze” and “zshuzshe” were also
popular in other Polish areas. However, Stutchkoff
continues, in Lithuania the term was “tunk” (a word I’ve never seen in any of
my main dictionaries), and he thought that this was the most pleasing option
because it suggests “a sauce that isn’t for eating and isn’t for drinking, but
rather is for dunking”. [1]
It’s
this love of language for its own sake that makes Stutchkoff such a hero of
Yiddish. Mame-loshn shows Yiddish in the process of adapting to life in the
US, creating neologisms and adopting Americanisms as it went. Not that Stutchkoff was unaware of the threat
to Yiddish: he wrote the Oytser fun der yidisher shprakh in the hope of preserving Yiddish after the Holocaust. However, what is clear from Mame-loshn is that Stutchkoff was very
much against preserving Yiddish in stasis. His love of the language was always dependent
upon it being alive and therefore capable of evolution, and despite his desire
to see Yiddish survive, he was remarkably pragmatic about the challenges it
would face. The best way of seeing this
is for me to translate the segment on “Gosh” in full, in the hope that some of
Stutchkoff’s inherent cheekiness and conversational wit come through: [2]
A Jewish Woman from the Bronx pours her bitter heart
out to me: ‘I have,’ she writes, ‘a little boy who goes to a Jewish school and
studies very hard, but it is becoming very difficult to persuade him that he
should speak Yiddish at home. What does
he claim? That it’s too difficult for
him. Recently I shouted at him: “You
should listen to me, every minute with your “Gee” and with your “Gosh”!” He raised up to me a pair of innocent eyes and
said, “How do you say “Gee” and “Gosh” in Yiddish?” I didn’t know how to answer him. Truly, can you help me, Mr. Stutchkoff? I have told him that I will ask you.’
I can help you. I can tell you how Jewish children in the old
country used to express their surprise when they didn’t know “Gee” or “Gosh”,
but they spoke Yiddish and so their sayings sounded right. Perhaps they wanted to fit in with the other
little Jewish boys, I don’t know. When a
little Jewish boy felt really surprised, he used to shout: “OY! Mamelekh!
Tatelekh!” or (in Lithuania): “Maminke! Tatinke!”.
Or he used to say: “Really?! What are
you talking about? Ze! Ova! Oy-oy-oy!” And
so, he would fit in with all the other little boys.
In
that one response, Stutchkoff highlights not just the fact that there is rarely
only one way to translate any word into Yiddish, but also acknowledges that for
the next generation of American Jews, Yiddish was always going to play second
fiddle to English. However, thanks to
his epic efforts to capture the Yiddish he knew as a living, breathing
language, those of us in the generations that followed can still experience
Yiddish in all its messy, non-standardized glory. Despite his understandable fears for Yiddish’s
future, Stutchkoff created some of the best resources for ensuring its
continuing survival not only as a point of historical or literary interest, but
also as a language of gossipy backchat. In
Stutchkoff’s view of Yiddish, bedspreads and window blinds are just as relevant
as matzo and gefilte fish to American Jewish life. Thanks to him, I can write Yiddish limericks
and understand phrases that no longer appear in any modern Yiddish dictionary. If he were still alive I’d buy him a pint, but
in lieu of that I’ll just have to say, װאָס אַ מענטש.
[1] No surprise that the Yiddish word for “dunking” is “tunken”.
[2] The initial paragraph is the listener’s letter, while the section in bold is
Stutchkoff’s response, or as close as I can render it. Even with eight dictionaries, there are words
here that I can’t find.
Friday, 7 October 2016
Flo's Friday Doodles #1: Silverscape (water)
Wednesday, 5 October 2016
Simon Turner - About the Author (1)
Calliope
Wagstaff walked barefoot from Jamaica, and a number of her outpourings have
lassoed themselves around her crenulations there. Veritably she is a centaur who tries to
recognize something mythological whiffling through the fog of an uncorked July,
and quite often retreats into the grykes and cleats of her tenuous marriage. The two ‘Belgian roses’ appended here are
both concerned with unexpected adultery and the coast of Greenland: her twinned
secret asylums. ‘The Beating of the
Demons’ displays a grimace of brazenly elaborate colour and depth which appears
nowhere else in her egg-box. Her
publications include: The Shadows of the
Mandarin (Jubjub Books, 1979), The
Glaciers (Beltane Umbrella, 1983) and Just
Like the Horizon (Thamescape Press, 1991).
Monday, 3 October 2016
Signs and their Portents #4: "Frightened Gloss"
"The oldest and strongest emotion of mankind is fear, and the oldest and strongest kind of fear is fear of the unknown."
HP Lovecraft, Supernatural Horror in Literature
*
JG Ballard, advertisement, Ambit #33, Autumn 1967
*
"Johansen swears he was swallowed up by an angle of masonry which shouldn’t have been there; an angle which was acute, but behaved as if it were obtuse."
HP Lovecraft, The Call of Cthulhu
*
*
"Everything he saw was unspeakably menacing and horrible"
HP Lovecraft, The Dreams in the Witch House
*

Saturday, 1 October 2016
Masterpieces of Cinema (2): Rochelle and Simon tackle Hitchcock's Shadow of a Doubt (1943)
RS:
Right, full
disclosure time: I have a slightly disturbing and vaguely inexplicable love for
Joseph Cotten. Actually it’s not inexplicable, the man
was a fox. However, this is not the
reason why I think that Shadow of a Doubt
is Hitchcock’s best film (Hitchcock himself thought the same, by the way, but
I’m not expecting anyone to take that wily bastard’s word on anything). When I was re-watching it for the umpteenth
time last week, I realised that its genius hinges on the subversive and often
downright inappropriate relationship between Uncle Charlie (Joseph Cotten) and
Little Charlie, his niece (Teresa Wright). On previous viewings I’d picked up on the
dodgy incest subtext, which is difficult to miss since so many of their scenes
are staged to echo the standard romantic clichés of the time. There’s the usual joyful reunion at the
station, complete with them running into each other’s arms, as well as all
those adoring glances and passionate declamations of mutual admiration, to say
nothing of Uncle Charlie’s present to Charlie, that emerald (engagement) ring,
engraved with someone else’s declaration of undying love.
What I noticed this time, though,
was just how much mirroring Hitchcock creates between these two namesakes. In fact, each of the Charlies is introduced in
exactly the same way (lying on their bed staring vacantly into the middle
distance) in similarly composed shots, just with the staging reversed. The film appears to be asking, if they’re so
similar, why is Uncle Charlie such a murderous psychopath, when Little Charlie
is an apparently blameless and intelligent young woman? Was it nature or
nurture that made him this way? Or is it that Little Charlie has the same
potential for violence, if circumstances require it?
ST: I would suggest the latter, to be
honest: Uncle Charlie’s violent tendencies are given some kind of contextual
gloss – there’s a suggestion that a childhood accident might have unlocked some
previously dormant side of his personality – but it’s perfectly clear to me
that we’re meant to read his sociopathy as essentially innate, given free play
by a combination of upbringing (over-indulgent parenting is definitely in this
movie’s sights as a subject ripe for critique) and opportunity. Young Charlie, meanwhile, is perhaps not
indulged to the same extent as her uncle, but she has a restless, refusenik
quality in common with him, which simply finds different outlets.
When reading Hitchcock’s movies,
it’s often instructive to see where they fit in his chronology, and Shadow of a Doubt falls slap in the
middle of a really interesting run of films Hitchcock made in the 40s after
having emigrated to the States. With the
exception of Mr and Mrs Smith (1941),
which I don’t think Hitch was 100% satisfied with, his films from Rebecca (1940) through to and including
Notorious (1946) follow the same pattern: nominally apolitical psychological
thrillers about a family hiding a dark secret (usually a murderer),
interspersed with more overtly, though ambiguously propagandistic films about
the growing threat of European Fascism (this agitprop component of Hitchcock’s
output’s most overtly on display in Foreign
Correspondent [1940], although Saboteur
[1942], Lifeboat [1944], and Notorious [1946] all qualify as
‘anti-fascist’ to a greater or lesser extent).
Why ‘nominally’ apolitical? Why ‘ambiguously’ propagandistic? Let’s take Shadow of a Doubt as a case in point, as it’s the best of his 40s
films, and the most troubling from a number of standpoints. The apolitical reading would ground this
solely in the familial narrative: yes, it’s undergirded by some really
troubling Freudian connotations; and yes, it suggests the wholesome Rockwellian
all-American family might not represent the untroubled Eden of the
Eisenhower-era mythos; but even taking these facets of the narrative on board,
it would be possible to begin and end your reading of the film within the
limits of the family homestead, and not have to worry about what Hitchcock
might be saying about the historical moment.
But what if we did bring specific political events into play? What if we accept Uncle Charlie as an
explicit representation of Fascist threat – some of his speeches about the
‘bestiality’ of rich women suggest we’re definitely meant to read the film in
this way – and Young Charlie’s gradual realisation of her uncle’s misogynistic
perfidiousness as an analogue for the awakening of the American people to the
scale of the threat waiting for them on the other side of the Atlantic? Then we’re wading into much murkier and
interesting territory, right?
![]() |
Joseph Cotton (far right, next to the horse), in Horse Eats Hat (1936) |
RS:
I think so, because
there is the distinct suggestion that Little Charlie is prepared to overlook
her uncle’s murderous habits just as long as he leaves quietly and doesn’t
cause an embarrassing scene. The film
questions the limits of what a decent person is able to put up with when it’s
other people rather than themselves that are under threat. The merry widow that Uncle Charlie encounters
in the bank is a case in point: there doesn’t seem to be much overt sympathy
for her imminent peril; rather it’s the family’s reputation that Little Charlie
is worried about. What’s interesting
here, though, is that she tells Uncle Charlie that if he doesn’t leave she’ll
kill him herself, which corresponds with the idea that such behaviour is innate,
but also considerably raises the narrative stakes: the audience becomes aware
that this is likely to be a battle to the death, rather than a straightforward
pursuit of hunter and prey. Perhaps this
chimes with the idea of the historical moment too, in that Little Charlie’s
worldview has been completely and irrevocably altered at that point, as though
she’s realised that it’s up to the person in the street to oppose the kind of
fascistic threat that Uncle Charlie represents. There’s just such a contrast between Uncle
Charlie and Little Charlie’s father, the latter being endlessly fascinated with
plotting the perfect murder, while the former actually carries them out. It feels as though the film is capturing that
moment when comparatively innocent game-playing switches to something far
darker.
ST:
I would read it as
more directly political than that: that Little Charlie’s father is able to
treat murder as a game or a past-time because he’s a ‘civilian’ in this world,
whereas the two Charlies are in effect combatants, well-versed in what violence
actually entails – a knowledge that bonds them together, however monstrously –
and incapable of communicating that knowledge fully to their friends and
compatriots. I think the reason I read
Hitchcock’s wartime movies as radically ambiguous in their propagandistic
motives – both the overt and covert pieces detailed above – is precisely
because they keep foregrounding these moral questions in a manner that’s
inevitably (and unusually) unsettling for an audience more acclimatised to
morally black-and-white accounts of anti-Nazi derring-do. In short, Little Charlie – like the ragtag
gang of shipwreck survivors in Lifeboat,
for example – must become the monster in order to defeat the monster. There’s no real sense of catharsis in her
defeat of her murderous relative in the final moments of this film, at least in
part because Hitch is very careful to render Uncle Charlie’s death in decidedly
uncertain terms – leaving it up to the viewer to decide whether his niece
pushes him from the carriage door with malice aforethought, or whether he
tumbles to his doom due to the caprices of accidental fate – but primarily
because we’re asked to contemplate what
comes after. Here’s a young girl,
remember, whose journey into the vagaries of adulthood has taken the form of a
struggle to the death with her serial killing uncle, and her success in this
grubby endeavour is predicated on the fact that she’s taken a human life,
however necessary and ‘moral’ that act might have been in the grand scheme of
things. Raising the spectre of Lifeboat again, there’s a very similar
moral journey made by the characters in that film, too, for all of the major
differences in narrative structure and setting: both films belong much more
readily to the ethical universe of film noir than to the more crowd-pleasing
cinematic war efforts that Hitch’s British compatriots were producing at the
same time.
RS:
I see what you mean
about the two Charlies being ‘combatants’
rather than ‘civilians’. In that
final scene with Little Charlie telling Detective Graham about how they are the
only ones who know the truth about Uncle Charlie, there’s a camaraderie that is
quite unexpected. It reads more like two
war buddies rather than the (slightly peculiar) romantic relationship that has
been developing over the second half of the film, and it’s another moment where
Hitchcock successfully exploits and then undermines the audience’s expectations
regarding Little Charlie’s future. Rather
than discussing marriage (like they were earlier in the film), Little Charlie and
Graham are talking about concealing the identity of a serial killer, whose
plaudit-filled funeral is still in progress. I suppose long-term relationships have been
built on less.
In terms of the noir tradition,
Little Charlie is a strange character. She’s
no femme fatale, and she’s not really the wholesome girl-next-door – at least,
not by the final reel. I’ve always
assumed that she does push Uncle
Charlie from the train, simply because if his death is accidental it makes the
ending neat and tidy rather than subversive and disturbing, and Hitchcock is
more about the latter than the former. In
fact, that scene always reminds me of the end of Sabotage (1936), another film about an unseen, anonymous threat to
democratic society (with added puppies), when Mrs Verloc stabs up her
treacherous terrorist of a husband after realising he inadvertently killed her
little brother (and the aforementioned puppy). You’d have to be a cold-hearted bastard not to
be hoping she gets away with it, but the fact that she does is still something
of a surprise. Hitchcock seems to be
interested in capturing that moment of conflict where the audience both
identifies with and is horrified by the protagonist, and there’s something similar
happening in Shadow of a Doubt. Little Charlie becomes almost monstrous and
definitely alienated in order to preserve her community’s innocence, and while
we don’t necessarily want to see her fail, it’s a profoundly uncomfortable
feeling when she succeeds.
![]() |
Hitch enjoying a modestly sized pretzel at the Psycho premiere |
ST: It’s something Hitchcock keeps coming
back to, even later on, isn’t it? Witness,
say, the scenes in Psycho (1960),
where the audience is drawn into Norman Bates’ (Anthony Perkins) attempt to
cover up ‘Mother’s’ murder of Marion Crane (Janet Leigh): we watch him clean up
the bathroom, remove the infamous shower curtain, and dispose of the
incriminating triumvirate of Marion’s corpse, baggage and car in the nearby swamp,
at all points horribly aware of how we’re being manipulated into some kind of
warped empathy with this morally repugnant man.
In Rear Window (1954), too, Hitch
repeats to trope of ordinary citizens stepping over the line of acceptable
legality to bring a miscreant to justice: Jimmy Stewart turns voyeur [1], Grace
Kelly gets involved in a little light breaking and entering, and they both
collude in an act of fake blackmail, all in an effort to entrap Raymond Burr’s
hulking ‘voluntary widower’.
But even in these instances,
Hitchcock never full-bloodedly returns to the truly murky moral universe of his
British and early American films, to my mind anyway (although the troubling
collusion between protagonist and antagonist in Strangers on a Train [1951] is probably the closest fit in terms of
mood and moral implications). It’s precisely
this murkiness – which has a distinct Patrick Hamilton / C S Forester [2] flavour
to it – which provides these films with their strength, and guarantees them their
premier position within Hitchcock’s output, with Shadow of a Doubt the grubby jewel in a deliciously tarnished crown. I do feel generally that the 30s and 40s get
a little neglected in coverage of Hitchcock as a director, though, with his
later films (Vertigo [1958] in
particular) tending to garner the most critical and audience attention at the expense of the earlier movies. Do you feel that’s the case?
RS:
Most definitely. My favourite Hitchcock film used to be Rear Window, which I still love, but
although it is so smart and visually inventive, there’s nothing like the same
level of unsettling confusion that makes Shadow
of a Doubt and the other earlier films so memorable. Discussions of Hitchcock’s later films can sometimes
seem to reduce his work to a succession of grisly deaths and foxy blondes, as
though his points of obsession became more pronounced in the second half of his
career. Shadow of a Doubt was a revelation because it has to operate within
the most extreme strictures of the Hayes code, and yet still produces the most
cold-blooded psychopath of Hitchcock’s entire back catalogue. Perhaps it’s those restrictions that promote
his creative inventiveness, or perhaps it’s just Joseph Cotten kicking ass, but
Shadow of a Doubt feels like a leaner,
more upsetting film than any of those later examples, and as such deserves more
recognition than it gets.
ST:
Indeed, and I’d
argue that genius in any artistic field resides not in total freedom and
creative control on the part of the artist, but rather in the capacity of the
artist to work within the codes and
restrictions of his/her period and still
produce a series of masterpieces (Hitchcock and his peers are no different to
the painters and sculptors of the Italian Renaissance in this respect). In curtailed and more controversial terms:
creativity is constraint. (That might be material for an entirely
different series of posts, however.)
More broadly, this period of Hitchcock’s – running from, say, the first
version of The Man Who Knew Too Much in
1934 to Notorious in ’46 – feels like
an untapped resource, a hidden treasure-trove, which, precisely because it
doesn’t get the same kind of coverage as the acknowledged classics that came
later, is yet to fully yield up its secrets.
I’d urge anyone who’s even slightly interested in film to delve, and
there’s no better place to start than Shadow
of a Doubt.
===
[1] Although the film’s real
interest lies in the suggestion that the voyeuristic impulse resides in all of
us: Stewart’s character is simply using a natural yet morbid human leaning to some
kind of societal good, albeit a deeply morally troublesome ‘good’.
[2] I’m referring to Forester’s
excellent trio of seedy, proto-Graham Greene crime novels, by the way, not the
Hornblower series of books, which are decidedly unmurky in character.
Labels:
At the movies,
Hitchcock,
Masterpieces of Cinema
Subscribe to:
Posts (Atom)