I hate anything new, so I've spent days prior to the trip out to Ledbury for the festival obsessively tracking the streets and landmarks on Streetview. Lots of slightly paranoid libertarian arguments about Streetview have muddied the waters somewhat: it's a fantastic tool, an autist's paradise. If, like me, you find all forms of travel stressful - even travel to somewhere as near at hand and small-scale as Ledbury - then Streetview is absolutely vital in calming one's nerves beforehand. It's like visiting a place without the messy impediments of having to buy tickets, book a room and leave the house. Perfect.
*
Monmouthshire first, then Ledbury tomorrow. I'm sure the checkout lady in the Monmouth branch of Waitrose thinks M. and I are a gay couple (we're not). We buy wine, gin and ice cream: it seems like we don't plan to make it to our forties. Or, indeed, the end of the evening.
*
Ledbury has 'quaint' scrawled all over it in rose-scented felt tip pen. It's what the whole world would look like if the National Trust had the monopolistic reach and imperial hubris of NewsCorps. I rather like it, and feel instantly at home (Streetview, thank you). I've already memorised the nearest pubs, artisan chocolate outlets and chippies: the essentials. Though the first thing I do is blow my hard earned poetry dollars on a copy of Matthew Hollis' new biography of Edward Thomas. More later, if you can contain yourselves.
*
These are the kinds of conversational topics I can expect from the week ahead: realism as mania, an hallucinatory project; Flaubert as anti-realist, pushing realism to its limits to the point where its tensions and contradictions show through like ribs through degraded flesh; the impossibility of translation, whereby sense can carry over into the target language, but sound remains forever trapped in its originating linguistic nexus.
*
New Order: Hungarian Poets (Saturday 2nd July, 1.15)
This room feels designed expressly to kill poetry off. A microphone faces the blank yellow wall, impassive and speechless, like a Gitmo detainee. A young woman puts away the City Lights paperbook she's been reading, and attempts to eat a cherry, fails, tries again and succeeds. There's more poetry in this than whole swathes of poetry readings and open mic events I've been to over the years. I feel ancient.
Excellent reading, for the most part: Anna T Szabó is a mesmerising reader of her own work, and András Gerevich is very engaging as well, though working in a different, much more colloquial register, as far as I can tell. The problem comes when we get to translation. George Szirtes is great, clear and simple, letting the poems speak for themselves (I've noted a similar absence of egotism in readings of his own work), but the secondary translator falls foul of the old trap of the Poetry Voice, delivering the work. In a breath singsong. That places. Random pauses. In the sentence. To lend. I suspect. Dramatic. Emphasis. To the line. In. The process. Killing. The music. And muting. The sense. Clear, precise reading styles are all the more important when it comes to poetry in translation, precisely because as non-native speakers, the audience needs to get the sense as cleanly as we can. The drama should reside in the original poem, not in its English counterpart, especially when the imposed drama flies in the face of the original's structure and sonic sense.
Where does this Poetry Voice come from, that's what I want to know? Who's teaching writers to perform their work in such a way that buries the normal rhythms of human speech under a one size fits all mu mu of breathy insincerity? I think the Arts Council should stump up some funds for a full scale investigation, before all live poetry events are swamped.
*
Dunnocks have a permanently harassed look, one eye continually searching shrubs and brickwork for food, either grain or insects: the speed at which I've seen a dunnock take a spider from a leaf is startling, its feeding both delicate and remorseless - the other scanning the skies for any sign of a predator. This is compounded, if would seem, by their relatively plain appearance: there is almost nothing to notice but their activity.
*
Brian Turner and Matthew Sweeney (Saturday 2nd July, 8.15)
Brian Turner's one hell of a reader: no wistful singsong here. Not showy, by any means, just very sure of the way the poems are built and meant to unfold: aware of their music, and that music's relationship to the meaning it's been designed to carry across to the audience. He seems oddly perturbed by the politeness and passivity of the audience, in fact: I suspect American audiences are more involved in the reading, in the same way that virtually every aspect of American life - religion and politics in particular - are marked by the kind of boisterous interactivity that feels so alien to British life. I guess the cliches are true: we are buttoned down to the point of madness. Interesting, too, that Turner pulls back from calling his poems 'war poems', stating outright that they are poems of love, loss, etc, using war as a background. War poetry is a deeply restrictive term, creating a series of expectations of form, content and tone that the war poet is duty bound to deliver. It is a construct of a social and historical moment, not the poet, really. Turner doesn't need to actively disassociate himself from the form that's been ascribed to him: his poems already do that, challenging the boundaries of the 'war poem'. This is especially true of his more recent work in Phantom Noise, which forgo the trench lyric in favour of pieces dealing with the veteran's life back home, where the war is present as memorial trauma and dream, as a phantom noise underpinning the mundane operations of day to day life. It's a powerful collection, and several steps on from Here, Bullet.
I feel rather sorry for Matthew Sweeney having to follow Turner's mesmeric reading. There's nothing wrong with Sweeney's work - it's lively, funny, formally astute - but it comes across as troublingly flippant and easy after Turner's poems of violence and historical trauma. His reading feels concomitantly hypertrophied, as if he knew the poems needed the extra legs of rhetorical bluster in order to keep them upright. Comparing the two is, of course, wildly unfair, but it's an occupational hazard of the poetry double bill. Imagine screening Clueless and Apocalypse Now back to back: on the one hand, you have an era-defining masterpiece of cinema, which is visually arresting, highly literate and articulate (incidentally, this movie's a masterclass in literary adaptation), boasting an astonishing script which somehow manages to get away with that clunky old device, the voice over (few films survive a voice over: see the original cut of Blade Runner for an example of how not to do it), whilst the cast put in uniformly excellent performances, in some instances the best of their career. And, on the other hand, you have Apocalypse Now. It's not a level playing field, really.
1 comment:
Hello editor-other.
Interested in what you say about Brian Turner - that he didn't introduce himself as a war poet.
"War poetry is a deeply restrictive term, creating a series of expectations of form, content and tone that the war poet is duty bound to deliver."
Isn't all taxonomy deeply restrictive? Isn't all restriction a challenge to the imagination that helps one to overcome those obstacles? To some extent, calling something a poem is restrictive, if that's how expectations are to be considered.
Isn't the play with expectation half the fun - i.e. it's a nice surprise that Brian Turner - a war poet, (whatever that means) according to general reception (yes, yes, whatever that means also) - doesn't explicitly call his poetry war poetry. It draws the eye away fro the obvious.
That he draws the eye into more familiar territory - "love, loss, etc." - is a somewhat weak direction to go in, if you ask me. What about saying, "Here are some poems about Japanese anime, the square root of minus one, and a category I like to think of as, 'Zombie poetry'."
That I'd pay money for.
GT
Post a Comment