Saturday, 24 December 2016
Happy Hannukah, Minions!
Saturday, 17 December 2016
Rochelle Sibley – Adventures in Yiddish (11): Translating and uncertainty
Leyb Kvitko's A tsig mit zivn tsigelekh |
When
you learn another language, you eventually get to the point where translating
seems like a feasible idea. In fact, translating has been central to my experience
of Yiddish, because rather than do the sensible thing and work my way through
one or more of the excellent Yiddish textbooks out there, for most of the last
two years I’ve been learning by reading and translating (with varying success
and with gradually increasing speed) a glorious selection of Yiddish
literature. This suits me perfectly, since knowing how to ask for more coffee
or describe someone’s clothes is absolutely fine when you might need a language
for holidays and polite travel chit-chat, but my love for Yiddish came from
knowing that so much of its literature was out there to be discovered, as yet
untranslated and completely unknown to me.
Having
moved from I. L. Peretz and I. B. Singer short stories to Celia Dropkin’s
poetry, my eternally patient reading partner and Yiddish mentor (take a bow,
Stephen Ross) suggested that we read Sholem Aleichem’s novel Motl, peysi dem khazns (Motl, the Cantor’s Son). Although on a
completely different scale from our previous readings, what Motl has in common with those shorter texts is that it
isn’t written in standard YIVO Yiddish. The Yiddish of Sholem Aleichem is not
the same as the Yiddish of Peretz, which in turn isn’t the same as the Yiddish
of Singer or Dropkin. Each author mixes in different degrees of loshn-koydesh and their work is shaped
by the Yiddish that surrounded them in childhood. These different Yiddishes
vary in their spelling and their pronunciation, and are often scattered with untranslatable
words that I can’t find in any of my five dictionaries. But while these authors
have all had their work translated into English by far more accomplished
Yiddishists than me, there are plenty who have not.
Leyb Kvitko (1890-1952) |
Leyb Kvitko (1890-1952) falls
into the latter category. Known primarily as a writer of extraordinarily popular
children’s books, Kvitko also wrote poetry in Yiddish, becoming increasingly politically
active until he was arrested and executed by Stalin’s regime. And yet it’s one
of Kvitko’s poems, “Shteyner eyntsike”, which has been the best illustration of
the complexities involved in translating Yiddish, particularly since Kvitko’s
particular version of Soviet Yiddish tests my translation abilities to a
staggering degree. It speaks volumes about the level of my Yiddish obsession that
my first thought on reading Kvitko was, “I wonder how long it would take to
translate one of these poems?” The answer was hours and hours. And hours. But my
volume of Kvitko’s poetry has voyaged from Moscow, where it was published in 1967,
to Montreal and now it is here in Warwickshire sitting demurely on my desk. A
book that has travelled so far certainly deserves this attention, despite the
considerable challenges that it presents to someone with limited Yiddish, and a newly
heightened awareness of just how slippery translation can be.
The
first challenge with this poem is the title. Shteyner I know means “stones”, so that’s easy, but “eyntsike” can
mean “rare”, “single”, “individual” and “only”, amongst other possibilities.
Unluckily for me, almost all of these potential translations work in the context
of the title, so from the outset the different possible versions of the poem
start multiplying with abandon.
Leyb Kvitko, 1919 |
The
second challenge was that there were several words that I couldn’t find in any
of my dictionaries. “Shteyner eyntsike” was written in 1917, so I assumed that
my earlier, pre-standardised dictionaries would be my best bet. Alas, Yiddish
just isn’t that logical. And if eyntsike
gave me grief, it was nothing on stosnvayz.
Four of my dictionaries drew a blank, but the fifth noted that stos is, or was, a card game. In the context
of the line, could stosnvays refer to
a pattern in which these stones are laid out, as part of a game? Then there’s arbelekh, another word that I can’t
find. Arbl means sleeves, so could arbelekh mean “little sleeves”? Or is it
something to do with arb, meaning “inheritance”?
That word occurs in a line about a child’s smile, mit arbelekh farshart, so is that smile covered with little sleeves
or is it being described as a “mischievous little inheritance”? Either way, the
grammar doesn’t work – there are plurals nestling up against singulars in a
most indecisive way.
Then
there’s the challenge presented by being the kind of lunatic who owns five
Yiddish dictionaries, all of which want to argue amongst themselves about the best
way to translate any given word. This means that oysgebroyter could mean “curved” or “crooked”, but it could also
mean “constructed”. Since the stanza where it occurs follows imagery of
building, that’s less troubling than it might have been, but should I translate
troym as “dream” or “ideal”?
Finally,
Kvitko plays a really unexpected trick. Many of his poems contain loshn-koydesh words that have been
spelled out phonetically. This means that mayse-bilder
foxed me but good, until I realised that mayse
(מײַסע) was the same word
as mayse (מעשׂה), or “story”. Oy, did I feel dumb.
Leyb Kvitko, Dos ketsele |
This
was when I realised that the various different incarnations of this poem weren’t
going to resolve themselves into a single, final, coherent translation, at
least, not for me. All these crooked dreams and constructed ideals were going
to continue to co-exist, implacably stubborn, no matter how many times I
checked and rechecked every word in every dictionary. Whether the narrator turns
into a climbing frame or simply builds one, the outcome is the same: this poem
is alive again after years spent stilled and silent, waiting for another
Yiddish reader to come along. I certainly never thought that I would love this
linguistic uncertainty so much, or that seeing these competing narratives
springing up from a single line of verse would produce such joy from such utter
incomprehension. I expect that as my Yiddish improves, these chimerical moments
where the language squirms and flexes and resists being fixed into a single
meaning will become fewer and fewer. I will miss them.
Labels:
Adventures in Yiddish,
Essays,
Leyb Kvitko,
Translation,
uncertainty
Friday, 16 December 2016
Friday, 9 December 2016
Wednesday, 7 December 2016
Saturday, 3 December 2016
Rochelle Sibley – Adventures in Yiddish (10): Di gantse mishpokhe
When I started learning Yiddish, pretty much the first loshn-koydesh word I encountered was משפּחה (mishpokhe), which means “family”. As you might expect, family is a pretty fundamental concept in Yiddish, and not just in the literal sense of your own blood relatives. משפּחה has an additional meaning that is much broader and more inclusive, signifying a cultural and familial fellowship amongst Jews that transcends nationality, religious conviction, and pretty much any other means of categorising people.
Yiddish used to be the key to this aspect of משפּחה since it was the language that all Ashkenazi held in common, but it is
by no means essential. In fact, long
before I started to learn Yiddish I knew what משפּחה meant, even though I still
find it difficult to put into words. משפּחה was that unexpected connection when you realised that the person you
were speaking to in the supermarket queue or at the bus stop was also Jewish, a
rare experience for me when I was growing up, and so all the more wonderful
when it did occur. It’s the sudden awareness of commonality, that our family
histories may not intersect, but they are bound to be similar to one another.
For me, learning Yiddish has been a way of
amplifying that connection, not because I encounter many other people who can
speak it, but because it reveals those threads of the past that run through the
fabric of the present. It’s not just
about continuity – being able to understand the language that my ancestors
spoke – it’s also about being able to hear those ancestors in their own words. Thanks to the generosity of my wider משפּחה, I can read my great, great-uncle’s first book in Yiddish, since it was
preserved for di Gantze Mishpochah by
the Elovitz family’s donation to the Yiddish Book Center. However, although משפּחה has that more open, tribal meaning, learning Yiddish has illuminated
elements of my own family in a way I couldn’t have anticipated.
One crucial person in this regard is a woman called
Miriam Shumik. She was my great,
great-aunt, married to my mother’s crazy revolutionary great-uncle,
Hersh-Mendel. Actually, Hersh-Mendel was
the reason that my grandfather’s family ended up in London: my
great-grandfather got tired of the Warsaw police turning up on the doorstep in
search of his brother. Hersh-Mendel’s
life was improbably adventurous and bleakly tragic, and his many unexpected
exploits certainly deserve further discussion, but while I’ve known about him
since I was a teenager, I knew absolutely nothing about Miriam. This was at least partly because, unlike
Hersh-Mendel, she didn’t survive the Nazi occupation. Hersh-Mendel didn’t talk about Miriam and they
had no children, so she was absent from the story of our family. In fact, until recently I didn’t even know her
name. All we knew was that she and Hersh-Mendel
had been betrayed by a neighbour in wartime Paris. He escaped; she did not. We didn’t even know what had happened to her. Then I learnt Yiddish. This meant that when my mum turned up a Yizkor
book entry[1]
for Miriam during one of her frequent family history Google searches, I was
able to translate it. Of all the gifts
Yiddish has given me, this one remains the greatest.
Miriam’s eulogy was written by one of her childhood
friends, a woman listed only as M. P. We
will never know who she was but because of this unknown member of my extended Jewish
משפּחה, Miriam’s actual משפּחה can remember her. It’s thanks to M. P. that we know Miriam was
tall and clever, that she organised the first Communist cell in her home town,
and that she had a way with words. It’s
also thanks to M. P. that we know Miriam was the eldest of four sisters, and
that the family home was three bare rooms with three beds, three chairs and a table.
We know that Miriam was אַ רױז צװישן געװײנלעכע בלומען (a rose amongst weeds), and that she loved to talk about books. We know that Miriam had read the first volume
of The Count of Monte Cristo and been
captivated by it, but the library didn’t have the rest of the book. We know that M. P. found the second volume and
brought it to Miriam, causing her to dance for joy and immediately start
reading it aloud. And, of course, we now
know that Miriam died in the Warsaw ghetto in 1943, possibly in the uprising
but equally possibly from the heart condition she developed after she was
tortured whilst a political prisoner in the 1920s.
Miriam may not be my blood relative, but she is
part of the משפּחה in both senses. I can recognise in her my family’s obsession with
reading books, talking about books and, of course, talking in general. More importantly, perhaps, I can recognise that
my admiration for her courage and her capacity to stand up for what she thought
was right means something, whether we are related or not. At least now I can remember her not just as
my great, great-uncle’s wife but as a brave, principled woman who risked her
own life trying to improve the lives of others. Our משפּחה is the greater for her presence.
[1] A Yizkor
book is a record of a Jewish communities lost in the Holocaust, written by the
survivors of that community.
Labels:
Adventures in Yiddish,
Essays,
mishpokhe,
Translation
Welton Redux
Attention: one of the Editors has gone rogue, and has had some work - a 'director's commentary' on his own review of Matthew Welton, an almost unbelievably self-indulgent gesture for which he will no doubt be punished at some future date by the Hubris Furies - published by Stride magazine, which you can read here. Stride's new iteration - a-shoot-from-the-hip, no-questions-asked, was-I-really-driving-that-fast-officer-? blogzine that seems to be posting on an unprecedented daily basis - is well worth reading, as is their extensive archive.
That is all. Please return to your lives in a calm and orderly fashion. Normal service will soon be resumed.
Subscribe to:
Posts (Atom)